Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT
Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:
wie das Wort verwendet wird
Häufigkeit der Nutzung
es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
Wortübersetzungsoptionen
Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
Etymologie
Textübersetzung mit künstlicher Intelligenz
Geben Sie einen beliebigen Text ein. Die Übersetzung wird durch Technologie der künstlichen Intelligenz durchgeführt.
Konjugation von Verben mit Hilfe der künstlichen Intelligenz ChatGPT
Geben Sie ein Verb in jeder Sprache ein. Das System gibt eine Tabelle mit der Konjugation des Verbs in allen möglichen Zeiten aus.
Freiform-Anfrage an ChatGPT für künstliche Intelligenz
Geben Sie eine beliebige Frage in freier Form und in einer beliebigen Sprache ein.
Sie können detaillierte Abfragen eingeben, die aus mehreren Sätzen bestehen. Zum Beispiel:
Geben Sie möglichst vollständige Informationen über die Geschichte der Domestizierung von Hauskatzen. Wie kam es, dass man in Spanien begann, Katzen zu domestizieren? Welche berühmten historischen Persönlichkeiten aus der spanischen Geschichte sind als Besitzer von Hauskatzen bekannt? Die Rolle der Katzen in der modernen spanischen Gesellschaft.
Кафу (1879-1959) , японский писатель. Представитель т. н. школы эстетов в японской литературе: повесть "Цветы ада" (1902), роман "Язвительная усмешка" (1910), рассказ "Вечерняя чарка" (1958).
Нагаи
Кафу (псевдоним; настоящее имя - Сокити) (3.12.1879, Токио, - 30.4.1959, Итикава, префектура Тиба), японский писатель. Член японской Академии искусств. Учился на китайском отделении Токийского института иностранных языков. Первый роман "Цветы ада" (1902) написал в подражание Э. Золя. Годы 1903-08 провёл в США, затем во Франции, где увлекся символизмом. Темы своих романов Н. брал в кварталах развлечений, в мире проституток и гейш: "Река Сумида" (1909), "Соревнование" (1916-17), "Тающий снег" (1921), "До и после сезона дождей" (1931) и др. В период фашизации (конец 30-х гг. - 1945) Н. запрещалось печататься. Снова выступил в печати после 1946: "Орден", "Танцовщица" и др. Переводил на японский язык Ш. Бодлера и П. Верлена.
Соч.: Нагаи Кафу дзэнсю, т. 1-28, Токио, 1962-65; в рус. пер. - Рисовые шарики, в сборнике: Японская новелла, М., 1961.
Лит.: История современной японской литературы, М., 1961; Логунова В., Писатели и время, М., 1961; Григорьева Т., Логунова В., Японская литература, М., 1964.